师生风采

学生风采

当前位置: 首页 > 师生风采 > 学生风采 > 正文

2026榜样说(八)|岁岁深耕,“楠”自成林

发布日期:2026-06-16    作者:李楠     来源:     点击:

一、榜样介绍

姓名:李楠

班级:2022级翻译一班

年龄:22岁

政治面貌:中共党员

任职情况:曾任班级团支书、2023级日语一班班助、外国语学院团学会学办副主任

研究生院校:湘潭大学

研究生专业:英语笔译(MTI)

奖项荣誉

1. 多次荣获校级奖学金,获评“优秀毕业生”“优秀团干”“三好学生”等荣誉称号。

2. 获校跨文化大赛二等奖、“外研社·国才杯”校笔译三等奖。

二、考研经验分享

考研是一场与自己对话的抗压之旅,决定出发的那一刻,就请全力以赴。作为一名翻译专业考生,我在2026年考研中初试取得392分,虽与一志愿广东外语外贸大学英语笔译专业因复试0.02分的微小分差遗憾止步录取,但我没有放弃,而是快速调整状态,最终成功调剂上岸湘潭大学英语笔译专业。这段经历让我明白,考研不仅是分数的较量,更是心态与坚持的比拼。以下是我的备考心得,希望能给学弟学妹们一点启发。

关于英语基础(211)

作为翻译专业学生,英语是我们的优势,但这绝不意味着可以掉以轻心。英语基础的巩固贯穿备考全程:我坚持每日背诵单词,用纸质书和APP交替复习,避免依赖电子设备分心;同时精读外刊与真题,反复拆解长难句,积累地道表达。翻译和写作要坚持动笔练习,形成自己的答题节奏和语料库,这样才能在考场上从容发挥。

关于考研政治

政治是一门性价比很高的科目,我从7月开始准备,前期以听课梳理框架为主,10月前不投入过多精力。冲刺阶段,我以肖秀荣老师的肖四、肖八为核心,重点背诵大题答题思路,同时吃透每一道选择题的考点,总结高频知识点,学会举一反三。

关于两门专业课(翻译硕士)

翻硕备考的核心在于“框架+持续输出”。前期我从政府报告、散文翻译入手,打磨双语表达,同时坚持积累翻译词条、精读外刊;中期系统学习翻译技巧,结合目标院校真题进行针对性训练;后期以模考和复盘为主,查漏补缺,同时梳理百科知识考点,形成自己的背诵笔记。翻译能力的提升没有捷径,唯有日复一日的练习与复盘,才能实现质的突破。

关于复试与调剂

初试只是考研的一半,复试同样至关重要。大家要提前准备自我介绍、专业问答,通过模拟面试克服紧张,展现自己的专业素养与表达能力。而调剂不是退路,而是另一条圆梦之路,关键在于及时收集信息、主动沟通,用充分的准备抓住每一个机会。

最后想和大家说:每个人的花期不同,不必焦虑有人比你提前拥有。考研路上难免有波折,但只要你脚踏实地、稳住节奏,所有的付出终会开花结果。愿大家都能在属于自己的时区里,奔赴理想的未来。




下一条:2026榜样说(七)|“娴” 静前行,岁岁如“卿”

返回顶部